lunes, 28 de marzo de 2011

LITERATURA DE TOLIMA

DIEGO FALLON: A LA LUNA Ya del Oriente en el confín profundo La Luna aparta el nebuloso velo;Y leve sienta en el dormido mundoSu casto pie con virginal recelo. Absorta allí la inmensidad saluda, Su faz humilde al cielo levantada;Y el hondo azul con elocuencia mudaOrbes sin fin ofrece a su mirada. Un lucero no más lleva por guía, Por himno funeral silencio santo, Por solo rumbo la región vacía,Y la insondable soledad por manto. ¡Cuan bella, oh Luna, a lo alto del espacioPor el turquí del éter lenta subes, Con ricas tintas de ópalo y topacio Franjando en torno tu dosel de nubes! Cubre tu marcha grupo silencioso De rizos copos, que tu lumbre tiñe;Y de la Noche el iris vaporosoLa regia pompa de su trono ciñe. De allí desciende tu callada lumbre,Y en argentinas gases se desplega, De la nevada siena por la cumbreY por los senos de la umbrosa vega. Con sesgo rayo por la falda obscura A largos trechos el follaje tocas,Y tu albo resplandor sobre la alturaEn mármol torna las desnudas rocas: O al pie del cerro do la roza humea, Con el matiz de la azucena bañas La blanca torre de vecina aldea En su nido de sauces y cabañas. Sierpes de plata el valle recorriendo, Vense a tu luz las fuentes y los ríos, En sus brillantes roscas envolviendo Prados, florestas, chozas y plantíos. Y yo en tu lumbre difundido, ¡oh Luna! Vuelvo al través de solitarias breñas A los lejanos valles, do en su cuna Do umbrosos bosques y encumbradas peñas, El lago del Desierto reverbera, Adormecido, nítido, sereno, Sus montañas pintando en la ribera,Y el lujo de los cielos en su seno. ¡Oh! y estas son tus mágicas regiones, Donde la humana voz jamás se escucha; Laberintos de selvas y peñones. En que tu rayo con las sombras lucha; Porque las sombras odian tu mirada; Hijas del Caos, por el mundo errantes; Náufragos rostros de la antigua Nada, Que en el mar de la luz vagan flotantes. Tu lumbre, empero, entre el vapor fulgura, Luce del cerro en la áspera pendiente;Y a trechos ilumina en la espesuraEl ímpetu salvaje del torrente; En luminosas perlas se liquida Cuando en la espuma del raudal retoza; O con la fuente llora, que perdida Entre la obscura soledad solloza. En la mansión oculta de las Ninfas Hendiendo el bosque a penetrar alcanza;Y alumbra al pie de despeñadas linfasDe las Ondinas la nocturna danza. A tu mirada suspendido el viento, Ni árbol ni flor en el desierto agita: No hay en los seres voz ni movimiento; El corazón del mundo no palpita... ¡Se acerca el centinela de la Muerte! ¡He aquí el Silencio! Sólo en su presencia Su propia desnudez el alma advierte, Su propia voz escucha la conciencia. Y pienso aún y con pavor meditoQue del Silencio la insondable calmaDe los sepulcros es tremendo gritoQue no oye el cuerpo y que estremece el alma. Y a su muda señal la FantasíaRasgando altiva su mortal sudario,Del infinito a la extensión sombríaRemonta audaz el vuelo solitario. Hasta el confín de los espacios hiende, ¡Y desde allí contempla arrebatada El piélago de mundos que se extiende Por el callado abismo de la Nada!... El que vistió de nieve la alta sierra, De obscuridad las selvas seculares, De hielo el polo, de verdor la tierra.Y do hondo azul los cielos y los mares, Echó también sobre tu faz un voló. Templando tu fulgor, para que el hombre Pueda los orbes numerar del cielo. Tiemble ante Dios, y su poder le asombre. Cruzo perdido el vasto firmamento, A sumergirme torno entre mí mismo:Y se pierde otra vez mi pensamientoDe mi propia existencia en el abismo. Delirios siento que mi mente aterran... Los Andes a lo lejos enlutados Pienso que son las tumbas do se encierran Las cenizas de mundos ya juzgados... El último lucero en el Levante Asoma, y triste tu partida llora: Cayó de tu diadema ese diamante,Y adornará la frente de la Aurora. ¡Oh, Luna, adiós! Quisiera en mi despecho El vil lenguaje maldecir del hombre, Que tantas emociones en su pecho Deja que broten y les niega un nombre. Se agita mi alma, desespera y gime, Sintiéndose en la carne prisionera; Recuerda al verte su misión sublime,Y el frágil polvo sacudir quisiera. Mas si del polvo libre se lanzara Ésta que siento, imagen de Dios mismo, Para tender su vuelo no bastara Del firmamento el infinito abismo; Porque esos astros, cuya luz desmaya Ante el brillo del alma, hija del cielo, No son siquiera arenas de la playa Del mar que se abre a su futuro vuelo. Entrevista dada por el escritor James Cañón a Aurora Boreal para nuestra edición impresa de mayo 2010. James Cañón nació y creció en Colombia. Después de graduarse como publicista en Colombia viajó a Nueva York a estudiar inglés. James Cañón tiene un MFA en Escritura Creativa de Columbia University. Debuta con la novela Tales from the Town of Widows & Chronicles from the Land of Men, la cual ha sido publicada en más de 20 países. La novela se publicó originalmente en inglés, la segunda lengua de Cañón. En el 2009 la editorial La otra orilla, presentó la novela en español en España con el título La aldea de las viudas, -traducción al castellano de Juan F. Merino. AB: ¿James dónde naces y creces? JC: Nací y crecí en Ibagué, una ciudad en el centro de Colombia, también conocida como La Capital Musical de Colombia. AB: ¿Por qué y para qué escribe James Cañón? JC: Es una pregunta que me hago periódicamente y cuya respuesta ha cambiado con los años. Antes escribía por puro placer, luego se convirtió en una necesidad, un componente básico para poder vivir o simplemente para estar mejor. Actualmente estoy tratando de recobrar ese gozo original que sentía al escribir. Quiero volver a escribir no porque el hacerlo satisfaga una carencia, sino mis sentidos. Algo que nunca ha cambiado es para quién escribo: escribo para mí y soy muy exigente. Si me gusta lo que escribo, entonces considero que es bueno, independientemente de lo que diga la crítica o lo que piense el lector. Naturalmente espero que algún lector se identifique con mis escritos y mis ideas, que los disfrute o les saque algún provecho. Pero si eso no ocurre, me siento igualmente satisfecho. AB: ¿Cuándo descubriste la magia de los libros y tu vocación de escritor? JC: Siempre me gustó escribir. Cuando era niño, leía y escribía cuentos y poemas mientras mis hermanos jugaban al fútbol. Pero nunca pensé en la literatura como una profesión. Mis hermanos y yo fuimos los primeros de nuestra familia en graduarnos de la universidad y naturalmente se esperaba que hubiese un médico, un abogado, un arquitecto, incluso un cura, nunca un escritor. Fue muchos años después, en Nueva York, que tuve el acercamiento definitivo con la literatura. Ocurrió mientras tomaba una clase de gramática avanzada. Escribí un cuento de tres páginas llamado The last Our Father (El último Padrenuestro). Al profesor le gustó mucho y me animó a escribir otros más. En realidad los cuentos eran malos y la gramática peor aún, pero por primera vez en mi vida sentía verdadera pasion por algo. Seguí escribiendo cuentos hasta que me empezaron a salir bien y logré que me publicaran dos de ellos. Entonces me presenté a la Columbia University para hacer un máster en creación literaria, y me aceptaron. Cuando terminé el master ya tenía una idea clara de la novela que quería escribir. Tardé cuatro años escribiéndola y uno más tratando de venderla. Como ves, no hay en mi historia un momento de epifanía. Simplemente un día descubrí lo que quería hacer con mi vida y no lo pensé dos veces. AB: Tenemos una sección en nuestra revista " ...los 10 libros menos vendidos pero tal vez lo más leídos una vez..." como pretendiendo recuperar la gran literatura ¿Cuáles son los escritores u obras que siempre te acompañan? ¿A qué tipo de libros vuelves siempre para releer? JC: Almas Muertas de Nikolai Gogol, Winesburgh, Ohio de Sherwood Anderson, y Cuentos Populares Italianos. Este último son 200 narraciones que fueron recopiladas durante siglos, y que Italo Calvino tradujo a partir de los dialectos en que fueron creadas. Es una verdadera joya de la literatura y la génesis de grandes obras literarias. AB: Tu escribiste tu novela La aldea de las viudas originalmente en inglés. ¿Cómo fue ese proceso? ¿Cómo fue el proceso de corrección y edición? JC: Concebí la idea originalmente en español. Incluso escribí unas cuantas páginas de la misma en español, pero no me convencía. No sé cómo explicarlo: quería escribir una novela sobre Colombia, ambientada en Colombia, y sin embargo no parecía natural escribirla en español. Luego escribí un capítulo en inglés, y aunque estaba mal redactado y el inglés no era muy bueno, me gustó. Escribir en una lengua que no dominaba me permitía cierta distancia y me ofrecía una perspectiva original sobre el conflicto colombiano, que es la base de mi novela. Me hacía imparcial. Era como ver todo a través de un lente. El proceso fue lento y dispendioso, y la mayor parte de la edición y corrección la hizo una buena amiga que también es escritora. AB: Cuando empezaste a escribir ¿Tenías en mente modelos literarios de escritores a los que querías imitar? JC: En mis primeros cuentos traté de imitar a Faulkner, a Flannery O'Connor y a Edith Wharton. Copiaba sus estilos y técnicas de narración. Nunca sentí presión por tratar de ser "original". Imitar, para mi, consistía en deconstruir un texto y por tanto era una buena forma de entender cómo se había escrito, de aprender a escribir. Eventualmente encontré un estilo particular producto del entendimiento y del conocimiento práctico, pero también de mis propias vivencias. AB: ¿Cómo te imaginas cuando tengas 70 años? JC: Sosegado, arrugado, pausado y otras muchas cosas terminadas en "ado". AB: ¿En qué estas trabajando actualmente? JC: Estoy escribiendo otra novela ambientada en Colombia y Nueva York. También escribo cuentos con la idea de publicar una colección de ellos más adelante. AB: ¿En cuál idioma escribes normalmente? JC: Si tenemos en cuenta que "escribir" literatura abarca todo el proceso desde la concepción de una idea hasta su publicación, entonces tengo que decir que siempre escribo en inglés y en español, aunque el resultado final sea en inglés o en español. El mío es un proceso muy interesante de traducción simultánea, en el cual mis ideas surgen en español y eventualmente las transformo en composiciones en inglés y viceversa. Cuando dominas dos o más idiomas, separarlos por completo es casi imposible. Entonces terminas por combinar las virtudes de ambos. El resultado es un lenguaje propio enriquecido con tus propias vivencias, pensamientos y sentimientos adquiridos en cada idioma y cultura. Lo mismo me ocurre cuando el resultado final es un cuento o un poema en español; siempre habrá en ellos ideas, sensaciones y giros linguísticos que he tomado prestados del inglés. AB: En Aurora Boreal tenemos otra sección "mejor restaurante ..." la cual construimos basados en las recomendaciones de nuestra comunidad de aurora borealinos. En tu opinión ¿Cuáles son tus restaurantes preferidos en Ibagué y en Nueva York? JC: En Ibagué, El Portal de Calambeo. En Nueva York, Hell's Kitchen. AB: Te iniciaste como publicista ¿Qué opinas del marketing del escritor? JC: Vender un libro y/o un escritor como lo hacen actualmente, como si se tratase de un yogurt, me parece lamentable. Prefiero los métodos antiguos: los recitales, los artículos y las entrevistas.AB: ¿En quién está inspirado el personaje de Rosalba en tu novela La aldea de las viudas? JC: En mi abuela paterna. AB: ¿James, en qué idioma sueñas? JC: Generalmente en español. AB: ¿Qué libro estás leyendo actualmente? ¿Recomendarías una buena película a los lectores de Aurora Boreal? JC: Estoy leyendo Bury Me Standing de Isabel Fonseca. En cuanto a películas, La Vida Secreta de las Palabras, de Isabel Coixet. AB: ¿Un artista es siempre pasional? JC: Si. La pasión es inherente a la personalidad de todo buen artista. AB: ¿Tienes algún cuento escrito en español? JC: Si, pero hacen parte de mis escritos que no pienso publicar, al menos por ahora.AB: ¿A quién admira James Cañón? JC: A mi abuela paterna, por su tesón y buen humor; una mujer maravillosa que rompió todos los moldes sin saberlo. AB: ¿Eres más escritor que lector? ó ¿Eres más lector que escritor? JC: Leo mucho, muchísimo más de lo que escribo. AB: La cantante Shakira, - con su Fundación Pies Descalzos, declaró a The Economist - The world in 2010 que su fundación está demostrando que sí se puede educar a los niños más pobres. Miles de niños pobres reciben en Colombia, gracias a su fundación, comida, educación y apoyo. Por US2,- al día. Además Colombia tiene una de las poblaciones internas de desplazados más altas del mundo, razón por la cuál la Fundación Pies Descalzos enfocará sus esfuerzos a este grupo. ¿Crees que desde la literatura (y el arte) un autor tiene el poder de ayudar a influir y comunicar en beneficio de una solución al problema de reducir la pobreza y combatir el desplazamiento interno de población? JC: La literatura es una herramienta poderosa para retratar una sociedad, para crear conciencia acerca de problemas sociales e instigar un cambio. Basta con que tu libro llegue a una persona para que tenga el efecto universal que una buena causa requiere, porque esa persona puede ser un Martin Luther King o un Mahatma Gandhi. WILLIAM OSPINA Poema Nietzsche de William Ospina Está muriendo un Dios en el centro de un ópalo del color delcrepúsculo.Está muriendo una hoja de hierba en el pecho de Cristo.Está muriendo una rosa en el aire estancado de la catedral deMaguncia,traspasada en el aire por una quemante aguja del sol. Está muriendo una llanura donde retozan embriagados leopardos.Está muriendo un ángel sobre un glaciar blanquísimo.Está muriendo un barco lleno de ancianos en una colina delcielo, en un aire cargado de delfines livianos y azules. Está muriendo una cúpula bajo el asedio de las mariposas.Está muriendo un lupanar lujoso y sonoro de besos enfermos.Está muriendo mi corazón bajo los crueles halcones del olvidode Lou.Me estoy borrando en sus pupilas bellas y esperanzadascomo lienzos. Está muriendo un pájaro en un bosque de nubes.Está muriendo una lucha glacial bajo mis sábanas de seda.Algo muy bello está borrándose por las bahías de mi infancia.Algo muy triste calla en sus violines.

No hay comentarios:

Publicar un comentario